少年喜任俠,見酒氣已吞。
一飲但計日,鬥斛何足論。
緑草滿雉場,紅旗植毬門。
三叫落烏幘,倒瀉黃金盆。
銀爐熾獸炭,狐兔紛炮燔。
浩歌撼空雲,壯志排帝閽。
回首今幾時,去日如車奔。
朱顔辭曉鏡,白髮老孤村。
鄰翁勸黍酒,稚子供魚飱。
功名信巳乎,萬事付乾坤。
少年喜任俠,見酒氣已吞。
一飲但計日,鬥斛何足論。
緑草滿雉場,紅旗植毬門。
三叫落烏幘,倒瀉黃金盆。
銀爐熾獸炭,狐兔紛炮燔。
浩歌撼空雲,壯志排帝閽。
回首今幾時,去日如車奔。
朱顔辭曉鏡,白髮老孤村。
鄰翁勸黍酒,稚子供魚飱。
功名信巳乎,萬事付乾坤。
少年時喜愛任俠豪放的氣概;
見到酒,豪氣已然要將其吞沒。
一次痛飲只以天數來計算;
一斗一斛又何足掛齒談論。
綠草長滿了鬥雞的場地;
紅旗插在蹴鞠的球門邊。
三次大叫震落了頭上的烏巾;
美酒傾瀉如同打翻黃金盆。
銀爐中熾燃著獸形炭火;
狐兔紛紛被燒烤。
放聲高歌震動雲霄;
壯志直衝天帝的宮門。
回首如今過去了多少時光?
逝去的日子如奔車般飛馳。
紅潤的容顏已辭別晨鏡;
白髮蒼蒼,在老去的孤村中。
鄰家老翁勸飲黍米酒;
幼小的孩子供上魚餐。
功名確實已經完結了吧?
萬事都託付給天地乾坤。
In youth I loved gallantry, a knight-errant's way;
At sight of wine, my spirit soared, ready to drink deep.
Drinking then was measured by the day, not by the cup;
Gallons and bushels—what were they worth to mention then?
Green grass filled the pheasant-fighting ground;
A red flag stood by the goal of the ball game.
Three shouts made my black cap fall off;
I poured out wine like a golden basin overturned.
Silver stoves blazed with beast-shaped charcoal;
Fox and hare were roasted in abundance.
My mighty song shook the empty clouds;
My lofty ambition stormed the very gates of heaven.
Looking back now, how much time has passed?
Gone days rush by like a carriage in full speed.
The ruddy face has left the morning mirror;
White-haired, I age in this lonely village.
The old neighbor urges me to drink millet wine;
The young child serves a meal of fish.
Is fame and success truly over for me?
All things I entrust to the vast cosmos.
追憶青春任俠,體現對自由身份的早期認同。
追憶少年任俠豪情,抒發對飲酒快意生活的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理