村野易過日,閉門心自欣。
一身猶逆旅,萬事固浮雲。
病厭詩為祟,閑憑酒策勳。
灌園雖舊業,隨事不須勤。
村野易過日,閉門心自欣。
一身猶逆旅,萬事固浮雲。
病厭詩為祟,閑憑酒策勳。
灌園雖舊業,隨事不須勤。
在鄉村野外,日子容易度過,
關起門來,內心自然感到欣喜。
這一身仍像是寄居的旅人,
萬事萬物本就如同飄浮的雲。
疾病厭煩詩歌,視其爲作祟之物,
閒暇時便憑藉飲酒來記功行賞。
灌溉園圃雖然是舊日的營生,
但隨遇而安,不必過於勤勉。
In the village, days pass easily by,
With closed door, my heart finds its own delight.
This body is still a traveler's plight,
All worldly affairs are but clouds in the sky.
Illness loathes poetry, a haunting sprite,
Leisure relies on wine to claim its might.
Though tending gardens is an old trade's art,
I need not labor hard, but play my part.
閉門自欣體現對生活節奏的自主治理。
描繪村居生活的閒適自得,閉門謝客而內心欣然。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理