寂寂山村夜,悠然醉倚門。
月昏天有暈,風軟水無痕。
跡為遭讒遠,身由不仕尊。
敢嗟車馬絕,同社自雞豚。
寂寂山村夜,悠然醉倚門。
月昏天有暈,風軟水無痕。
跡為遭讒遠,身由不仕尊。
敢嗟車馬絕,同社自雞豚。
寂靜的山村夜晚,
悠然自得地醉倚著門扉。
月色昏暗,天空出現了月暈,
風兒輕柔,水面沒有一絲波紋。
行跡因爲遭受讒言而疏遠朝堂,
身份由於不願出仕而保持清高。
怎敢感嘆車馬斷絕、門庭冷落?
同社的鄉友自有雞豬可供相聚。
The village night, so still and deep,
Leaning on the door, in a tranquil, drunken sleep.
The moon is dim, haloed in the sky,
The breeze is soft, on the water no ripples lie.
My path is distant, slander forced me to retreat,
My status low, for I refused a courtly seat.
Dare I lament the lack of carriage and steed?
My rustic friends provide the chicken and swine I need.
在田園靜謐中完成對自我存在的認同確認。
描繪山村靜謐夜色與詩人悠然自得的心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理