結宇楓林下,久窮吾所安。
村深事自簡,累少食差寬。
雨暗牛眠屋,泥深鴨滿闌。
呼兒擣粉餌,準擬賽鄱官。
結宇楓林下,久窮吾所安。
村深事自簡,累少食差寬。
雨暗牛眠屋,泥深鴨滿闌。
呼兒擣粉餌,準擬賽鄱官。
在楓林下建造屋舍,
長久困窮,這裡卻是我心安之處。
村居幽深,事務自然簡少,
牽累不多,食物還算寬裕。
雨中昏暗的是牛眠的屋棚,
泥濘深積,鴨群擠滿了欄檻。
呼喚孩兒搗制粉餌,
準備去賽過鄱陽的漁官。
My cottage is built beneath the maple woods,
Long in poverty, here I find my peace.
Deep in the village, affairs are naturally simple,
With few burdens, food is somewhat ample.
Rain darkens the hut where oxen sleep,
Mud deepens, ducks fill the pen's enclosure.
I call my son to pound flour for bait,
Planning to compete in the Poyang Lake fishing contest.
選擇簡樸生活是對生命治理的主動迴歸。
詩人在楓林下結廬安居,表達甘於清貧、安守田園的恬淡心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理