剝啄敲村舍,丫叉揖主人。
新牆拆龜兆,疏瓦斷魚鱗。
紅粒炊畬粟,青煙鬰澗薪。
得牀思熟睡,寒犬苦狺狺。
剝啄敲村舍,丫叉揖主人。
新牆拆龜兆,疏瓦斷魚鱗。
紅粒炊畬粟,青煙鬰澗薪。
得牀思熟睡,寒犬苦狺狺。
剝啄的敲門聲在村舍響起,
我手持丫叉向主人行禮。
新砌的牆壁裂開龜甲般的紋路,
稀疏的屋瓦斷碎如魚鱗。
用畬田收穫的紅米煮飯,
潮溼的澗邊柴薪升起青煙。
看到牀鋪便想好好睡一覺,
寒夜裡的狗卻苦苦吠叫不止。
A knock raps at the village cottage door,
Crisscrossed branches, I bow to greet the host.
New walls show cracks like tortoise-shell omens,
Sparse tiles break like scattered fish scales.
Red grains cook into millet from slash-and-burn fields,
Blue smoke curls from damp valley firewood.
Finding a bed, I long for deep slumber,
But the cold dog barks, vexing and persistent.
鄉村交往的樸素儀式,蘊含熟人社會的認同構建。
刻畫鄉村訪友的質樸場景,體現田園生活的閒適與人情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理