空谷人稀到,新寒病頓輕。
晨霜催小獵,宿雨潤新耕。
草莽秦馳道,雲煙越故城。
千年不磨滅,惟有暮山橫。
空谷人稀到,新寒病頓輕。
晨霜催小獵,宿雨潤新耕。
草莽秦馳道,雲煙越故城。
千年不磨滅,惟有暮山橫。
空曠的山谷很少有人到來,
天氣剛轉寒,我的病頓時覺得輕了些。
晨霜催促著進行一場小規模的狩獵,
夜雨滋潤了剛剛翻耕過的田地。
雜草叢中,是昔日秦朝馳道的遺蹟,
雲霧繚繞處,是古越國都城的廢墟。
歷經千年也未曾磨滅的,
只有那暮色中橫亘的羣山。
The lonely valley sees few visitors come by,
The new chill lightens my sickness with a sigh.
Morning frost urges on a small hunting chase,
Overnight rain has moistened the newly ploughed space.
Through weeds and brush runs the old Qin royal way,
In clouds and mist lies the ancient town of Yue, decay.
What remains unvanished after a thousand years?
Only the twilight mountains, their silhouette appears.
遠離塵囂的治理,帶來身心的舒緩。
身處空谷,人跡罕至,病體在新寒中反而輕快。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理