村圃穿荒翳,秋容變慘悽。
柳踈蟬噪急,雨重鵲飛低。
小草臨池學,新詩滿竹題。
若令車馬到,何處有幽棲。
村圃穿荒翳,秋容變慘悽。
柳踈蟬噪急,雨重鵲飛低。
小草臨池學,新詩滿竹題。
若令車馬到,何處有幽棲。
穿過荒蕪的草木,我步入村中園圃,
秋日的景象已變得淒清慘澹。
柳樹稀疏,蟬鳴聲急切嘈雜,
雨水沉重,喜鵲低低地飛翔。
小草在池塘邊仿佛學著生長,
新寫的詩句題滿了竹枝。
如果讓車馬喧囂到達此地,
哪裡還能有幽靜的居所呢?
Through the wild thicket, the village garden I trace,
Autumn's visage has turned to a mournful state.
Sparse willows, cicadas' urgent cries fill the space,
Heavy rain, magpies fly low, bearing their weight.
By the pond, tiny grasses learn to grow anew,
Fresh poems cover the bamboo, inscribed in view.
If carriages and horses were to come here too,
Where then could a secluded dwelling be in view?
自然周期更迭引發對衰敗的認知。
描繪荒蕪村圃在秋季的淒涼蕭瑟之景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理