人笑無才自笑狂,槿籬竹塢得深藏。
自從病後辜風月,未免愁中讀老莊。
行圃數畦秋菜長,泛溪十里晚荷香。
叢書坐懶無由續,且補忠州手錄方。
人笑無才自笑狂,槿籬竹塢得深藏。
自從病後辜風月,未免愁中讀老莊。
行圃數畦秋菜長,泛溪十里晚荷香。
叢書坐懶無由續,且補忠州手錄方。
人們嘲笑我缺乏才華,我則自嘲自己的狂放;
在木槿籬笆和竹塢之中,得以深深隱藏。
自從生病以後,便辜負了清風明月;
難免在愁悶之中,閱讀《老子》和《莊子》。
在菜園裡走走,幾畦秋菜已經長得很長;
泛舟溪流十里,晚風中傳來荷花的清香。
因疏懶而坐對叢書,無法繼續編撰;
姑且補錄當年在忠州親手抄寫的藥方。
Men laugh at my lack of talent, I laugh at my own wildness;
Behind the hibiscus hedge and bamboo hut, I find a deep retreat.
Since falling ill, I've been estranged from breeze and moonlight;
I cannot help but read Laozi and Zhuangzi in my sorrow.
Walking the garden, I see rows of autumn greens growing long;
Boating ten miles on the stream, I smell the evening lotus fragrance.
Too lazy to continue my series of books, I sit idly;
And instead mend the prescriptions I once copied in Zhongzhou.
在自我認知與外界博弈中選擇歸隱。
自嘲無才而狂放,深藏於村居籬塢之中。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理