孤村淺浦近江城,西折坡陁一嶺橫。
墟落煙生含暮色,園林風勁作秋聲。
年豐租稅無逋負,酒熟鄉鄰遞送迎。
老病癒知難報國,只將高枕送餘生。
孤村淺浦近江城,西折坡陁一嶺橫。
墟落煙生含暮色,園林風勁作秋聲。
年豐租稅無逋負,酒熟鄉鄰遞送迎。
老病癒知難報國,只將高枕送餘生。
孤寂的村莊靠近淺水邊,與江城相距不遠,
向西曲折延伸的坡地,一道山嶺橫亙前方。
村落炊煙裊裊升起,蘊含著暮色蒼茫,
園林中風聲勁疾,奏響了秋天的聲響。
年成豐收,租稅沒有拖欠負擔,
家釀的酒熟了,鄉鄰們互相遞送迎候。
年老多病,愈加深知難以報效國家,
只能高枕而臥,度過餘下的光陰。
A lone village near shallow waters, close to the riverside town,
To the west, a winding slope, a single ridge lies across.
Smoke rises from the hamlet, veiled in twilight hues,
Through the garden woods, a strong wind brings autumn's sound.
With a bountiful year, taxes bear no arrears,
When wine is ripe, neighbors take turns in sending and greeting.
Old and ill, I know better the difficulty of repaying the state,
I can only lay my head high on the pillow, sending off my remaining years.
孤村景緻中,蘊含著對空間與歸屬的深層認知。
描寫江城附近孤村淺浦、山嶺橫斜的幽靜村居景色。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理