黍酒濃浮甕,瓜葅綠映槃。
老便藜粥美,病喜粟漿酸。
紗帽新裁穩,絁袍舊製寬。
村居亦何好,聊用發詩端。
黍酒濃浮甕,瓜葅綠映槃。
老便藜粥美,病喜粟漿酸。
紗帽新裁穩,絁袍舊製寬。
村居亦何好,聊用發詩端。
黍米酒濃醇地浮在甕中,
醃製的瓜菜碧綠映襯著盤子。
年老反而覺得藜麥粥味美,
生病時卻喜歡粟米漿的酸味。
新裁的紗帽戴著很穩當,
舊制的粗綢袍子很是寬大。
村居生活又有什麼好的呢?
姑且用它來引發詩興罷了。
Millet wine, rich, floats in the vat;
Pickled gourds, green, gleam on the plate.
Old age finds joy in gruel's simple taste;
Sickness welcomes the sourness of millet brew.
A newly made gauze cap sits steady;
An old silk robe is cut wide and free.
What is so good about dwelling in a village?
I merely use it to begin my verse.
從日常飲食中體認生活的治理智慧。
描繪鄉村生活場景,展現田園生活的寧靜與自足。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理