徂歲風煙慘,幽居市井遙。
甑香炊薏米,泉潔煮芎苗。
野廟迎神晚,村船過埭囂。
西窗一樽酒,亦足慰無聊。
徂歲風煙慘,幽居市井遙。
甑香炊薏米,泉潔煮芎苗。
野廟迎神晚,村船過埭囂。
西窗一樽酒,亦足慰無聊。
流逝的歲月里,風煙景象悽慘;
我幽靜的居所,遠離市井喧囂。
蒸鍋飄香,正炊煮著薏米;
泉水清澈,用來烹煮芎苗。
野外的廟宇,迎神儀式直到傍晚;
村中的船隻經過水壩,一片喧鬧。
在西窗下,獨自斟上一杯酒,
也足以慰藉這無聊的時光。
The passing year, bleak winds and mist prevail;
My quiet dwelling, far from market's trail.
From fragrant steamer, Job's tears steam ascends;
With clear spring water, lovage root I tend.
The rustic shrine greets gods as dusk draws near;
The village boat crosses the weir, noise I hear.
A cup of wine by the west window here,
Is quite enough to soothe my idle cheer.
時間周期中的漂泊感強化了孤寂的生存體驗。
描寫歲月流逝、風煙悽慘,幽居遠離市井的孤寂蕭索心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理