春陰不肯晴,春雨斷人行。
慘澹柴荊色,蕭條鷄犬聲。
香分豆子粥,美啜芋魁羹。
猶勝梁州路,蒙氈夜下程。
春陰不肯晴,春雨斷人行。
慘澹柴荊色,蕭條鷄犬聲。
香分豆子粥,美啜芋魁羹。
猶勝梁州路,蒙氈夜下程。
春天的陰雲不肯放晴,
綿綿春雨阻斷了行人的路途。
簡陋的柴門呈現一片慘澹的顏色,
雞鳴犬吠之聲也顯得蕭條稀疏。
分享著豆子粥的香氣,
美美地啜飲著芋頭羹湯。
這樣的境況仍勝過前往梁州的道路,
那裡需要裹著毛氈在夜間趕路。
Spring's gloom refuses to clear the sky,
The spring rain cuts off the traveler's way.
The brushwood gate looks bleak and drear,
The fowls and dogs sound faint and far away.
Fragrant, the porridge of beans we share,
Delicious, the taro-root soup we sip.
Still better than the Liangzhou road,
Where wrapped in felt, by night we'd trip.
自然氣候成爲阻隔人際流動的治理隱喻。
寫春雨連綿阻人行,渲染陰鬱氛圍,暗含羈旅愁思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理