春雨

作者: 陸游(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸游作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

春陰不肯晴,春雨斷人行。

chūn yīn bù kěn qíng, chūn yǔ duàn rén xíng。

ㄔㄨㄣ ㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄎㄣˇ ㄑㄧㄥˊ, ㄔㄨㄣ ㄩˇ ㄉㄨㄢˋ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ。

慘澹柴荊色,蕭條鷄犬聲。

cǎn dàn chái jīng sè, xiāo tiáo jī quǎn shēng。

ㄘㄢˇ ㄉㄢˋ ㄔㄞˊ ㄐㄧㄥ ㄙㄜˋ, ㄒㄧㄠ ㄊㄧㄠˊ ㄐㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄕㄥ。

香分豆子粥,美啜芋魁羹。

xiāng fēn dòu zi zhōu, měi chuài yù kuí gēng。

ㄒㄧㄤ ㄈㄣ ㄉㄡˋ ㄗ˙ ㄓㄡ, ㄇㄟˇ ㄔㄨㄞˋ ㄩˋ ㄎㄨㄟˊ ㄍㄥ。

猶勝梁州路,蒙氈夜下程。

yóu shèng liáng zhōu lù, méng zhān yè xià chéng。

ㄧㄡˊ ㄕㄥˋ ㄌㄧㄤˊ ㄓㄡ ㄌㄨˋ, ㄇㄥˊ ㄓㄢ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄔㄥˊ。

白話文翻譯

春天的陰雲不肯放晴,

綿綿春雨阻斷了行人的路途。

簡陋的柴門呈現一片慘澹的顏色,

雞鳴犬吠之聲也顯得蕭條稀疏。

分享著豆子粥的香氣,

美美地啜飲著芋頭羹湯。

這樣的境況仍勝過前往梁州的道路,

那裡需要裹著毛氈在夜間趕路。

英文翻譯

Spring's gloom refuses to clear the sky,

The spring rain cuts off the traveler's way.

The brushwood gate looks bleak and drear,

The fowls and dogs sound faint and far away.

Fragrant, the porridge of beans we share,

Delicious, the taro-root soup we sip.

Still better than the Liangzhou road,

Where wrapped in felt, by night we'd trip.

深度解構

自然氣候成爲阻隔人際流動的治理隱喻。

詩意解析

詩意概括

寫春雨連綿阻人行,渲染陰鬱氛圍,暗含羈旅愁思。

《春雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 田園 · 羈旅 · 田園 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · 春雨 · 春陰

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

平平仄仄平,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸游全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理