細雨吞平野,餘寒勒早春。
未增豪飲興,先著苦吟身。
幽徑萱芽短,方橋柳色新。
閉門非為老,半世是閑人。
細雨吞平野,餘寒勒早春。
未增豪飲興,先著苦吟身。
幽徑萱芽短,方橋柳色新。
閉門非為老,半世是閑人。
細雨籠罩了平坦的原野,
殘餘的寒氣抑制著早春。
沒有增添我豪飲的興致,
卻先讓我成了苦吟之人。
幽靜小路上,萱草的嫩芽還很短;
方正的石橋旁,柳樹的顏色正新。
我閉門不出並非因爲年老,
而是半生以來就是個閒散之人。
A fine rain swallows up the level plain,
The lingering chill reins in the early spring.
It does not stir my thirst for hearty wine,
But first makes me a gaunt, brooding figure.
In the secluded path, daylily sprouts are short;
By the square bridge, the willow's hue is fresh.
I shut my door not because I am old,
But that half my life has been a man of leisure.
春雨寒勒映射自然周期中人的微妙感知。
描繪早春細雨籠罩平野、余寒未消的景象,捕捉了季節交替時的微妙氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理