梅市移舟過古城,此行亦未闕逢迎。
負薪野老無妻子,施藥山人隠姓名。
風雨偏宜宿茅店,鹽醯不遣到藜羹。
宣和版籍今誰在,似是天教樂太平。
梅市移舟過古城,此行亦未闕逢迎。
負薪野老無妻子,施藥山人隠姓名。
風雨偏宜宿茅店,鹽醯不遣到藜羹。
宣和版籍今誰在,似是天教樂太平。
從梅市移舟經過古城,
這次出行也未曾缺少應酬逢迎。
揹負柴薪的鄉野老人沒有妻子兒女,
施捨藥物的山中隱士隱藏姓名。
風雨天氣偏偏適合寄宿在茅草小店,
鹽和醋都不曾用來調配藜菜羹湯。
宣和年間的戶籍冊如今還有誰在?
彷彿是上天有意讓人安享太平。
By Plum Market, my boat passes the ancient town;
This journey, too, lacks not a welcoming scene.
An old woodcutter in the wild, with no wife or child;
A mountain hermit dispensing medicine, his name concealed.
Wind and rain best suit a night in a thatched inn;
Salt and vinegar never reach my simple meal of wild greens.
Who now remains from the Xuanhe census rolls?
As if Heaven wills this joy in peace, it seems.
舟行古城是對空間與時間週期的雙重穿越。
詩人乘舟經過古城梅市,記述春遊途中的人際往來與景色。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理