數間茅屋傍楓林,常負平生萬里心。
老去逐年增老病,春來無日不春陰。
麴塵蘸岸波初漲,猩血團枝色已深。
欲到東園還懶起,卻和殘睡聽鳴禽。
數間茅屋傍楓林,常負平生萬里心。
老去逐年增老病,春來無日不春陰。
麴塵蘸岸波初漲,猩血團枝色已深。
欲到東園還懶起,卻和殘睡聽鳴禽。
幾間茅屋依傍著楓樹林。
常常辜負了平生志在萬里的雄心。
年老之後,隨著年歲增長,老病不斷增添;
春天到來後,沒有一天不是陰沉的天氣。
淡黃色的塵霧沾染著河岸,水波開始上漲;
如猩血般的紅色團團凝結在枝頭,顏色已很深。
想要到東園去,卻還是懶得起身,
只好伴著殘存的睡意,聆聽鳥兒的鳴叫。
A few thatched huts beside a maple grove stand near,
Often betraying the lifelong ambition for miles afar.
Aging brings increasing ailments with each passing year;
Since spring arrived, not a day has been without its cloudy spar.
Yeast-dust hues tinge the bank where waves begin to swell;
Scarlet blood clots on branches, their color now profound.
I wish to reach the eastern garden, yet lazily dwell,
And with lingering sleep, listen to the singing birds around.
茅屋與萬里心的張力揭示了認知與現實的治理難題。
身居楓林茅屋卻懷有萬里壯志,展現了理想與現實的深刻矛盾。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理