老憊生如寄,春寒夢亦孤。
燈花時自墜,梟語迭相呼。
萬里書難得,三年病未蘇。
窗深不知曉,但覺動林烏。
老憊生如寄,春寒夢亦孤。
燈花時自墜,梟語迭相呼。
萬里書難得,三年病未蘇。
窗深不知曉,但覺動林烏。
年老疲憊,此生如同暫時寄居,
春寒料峭,連夢境也顯得孤寂。
燈花不時自行墜落,
貓頭鷹的叫聲此起彼伏,相互呼應。
萬里之外的家書難以得到,
三年的病痛至今仍未痊癒。
窗戶幽深,不知天色已曉,
只感覺到林中鳥兒開始活動。
Old and weary, life feels like a fleeting stay,
In the chill of spring, even dreams are lonely and gray.
The lamp's wick blossoms, now and then, fall on their own,
The owls' calls echo, one after another, in monotone.
A letter from afar is hard to come by,
Three years of illness, still no sign of recovery draws nigh.
The window is deep, I know not when dawn will break,
Only aware of the forest birds stirring, awake.
在生命周期的暮年,體認存在的孤獨本質。
描繪年老體衰、春夜孤寒的境況,抒發人生漂泊孤寂之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理