篛帽絲絲雨,芒鞋策策泥。
柳斜風帶北,花斂日平西。
社酒誇新壓,春蕪喜遍犁。
深村無客過,父子自扶攜。
篛帽絲絲雨,芒鞋策策泥。
柳斜風帶北,花斂日平西。
社酒誇新壓,春蕪喜遍犁。
深村無客過,父子自扶攜。
細雨絲絲,打在我的箬帽上,
草鞋踏過泥濘的道路,發出策策的聲響。
柳枝在風中斜斜地飄向北方,
花兒在夕陽西下時收斂了容顏。
我們誇讚社日新釀的美酒,
欣喜地看到春日的荒蕪田地已被犁遍。
深僻的村莊沒有客人來訪,
只有父子二人相互攙扶,悠然前行。
Raindrops fine on my bamboo hat's brim,
Through the mud, my straw sandals stride, firm and grim.
Willows slant where the north wind blows,
Flowers close as the sun sinks low.
Village wine, newly brewed, we boast and praise,
Spring fields, all plowed, bring joyful days.
No guest comes to this deep village, remote and still,
Father and son, we walk together, by our own will.
雨中獨行是對自然與自我關係的靜觀治理。
描繪春日雨中獨行的清新畫面,流露閒適與孤寂。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理