春行

作者: 陸遊(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸遊作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

篛帽絲絲雨,芒鞋策策泥。

ruò mào sī sī yǔ, máng xié cè cè ní。

ㄖㄨㄛˋ ㄇㄠˋ ㄙ ㄙ ㄩˇ, ㄇㄤˊ ㄒㄧㄝˊ ㄘㄜˋ ㄘㄜˋ ㄋㄧˊ。

柳斜風帶北,花斂日平西。

liǔ xié fēng dài běi, huā liǎn rì píng xī。

ㄌㄧㄡˇ ㄒㄧㄝˊ ㄈㄥ ㄉㄞˋ ㄅㄟˇ, ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄢˇ ㄖˋ ㄆㄧㄥˊ ㄒㄧ。

社酒誇新壓,春蕪喜遍犁。

shè jiǔ kuā xīn yā, chūn wú xǐ biàn lí。

ㄕㄜˋ ㄐㄧㄡˇ ㄎㄨㄚ ㄒㄧㄣ ㄧㄚ, ㄔㄨㄣ ㄨˊ ㄒㄧˇ ㄅㄧㄢˋ ㄌㄧˊ。

深村無客過,父子自扶攜。

shēn cūn wú kè guò, fù zǐ zì fú xié。

ㄕㄣ ㄘㄨㄣ ㄨˊ ㄎㄜˋ ㄍㄨㄛˋ, ㄈㄨˋ ㄗˇ ㄗˋ ㄈㄨˊ ㄒㄧㄝˊ。

白話文翻譯

細雨絲絲,打在我的箬帽上,

草鞋踏過泥濘的道路,發出策策的聲響。

柳枝在風中斜斜地飄向北方,

花兒在夕陽西下時收斂了容顏。

我們誇讚社日新釀的美酒,

欣喜地看到春日的荒蕪田地已被犁遍。

深僻的村莊沒有客人來訪,

只有父子二人相互攙扶,悠然前行。

英文翻譯

Raindrops fine on my bamboo hat's brim,

Through the mud, my straw sandals stride, firm and grim.

Willows slant where the north wind blows,

Flowers close as the sun sinks low.

Village wine, newly brewed, we boast and praise,

Spring fields, all plowed, bring joyful days.

No guest comes to this deep village, remote and still,

Father and son, we walk together, by our own will.

深度解構

雨中獨行是對自然與自我關係的靜觀治理。

詩意解析

詩意概括

描繪春日雨中獨行的清新畫面,流露閒適與孤寂。

《春行》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · 芒鞋 · 篛帽

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸遊生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極為宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸遊全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理