萬事不關身,翛然一幅巾。
雖非愛酒伴,猶是別花人。
領略琴書意,掃空車馬塵。
東阡與南陌,隨處夢殘春。
萬事不關身,翛然一幅巾。
雖非愛酒伴,猶是別花人。
領略琴書意,掃空車馬塵。
東阡與南陌,隨處夢殘春。
世間萬事都與我無關,
我悠然自得,頭戴一幅巾。
雖然不是嗜酒的伴侶,
卻依然是惜別花的人。
領會琴與書中的意趣,
掃盡車馬揚起的塵埃。
在東邊的小路和南邊的街巷,
隨處都能夢見這殘餘的春光。
All worldly cares are far from me.
At ease, I wear a simple scarf.
Though not a drinking companion true,
I still bid farewell to the blooms.
I grasp the essence of lute and books,
And sweep away the dust of carriage and horse.
On eastern paths and southern lanes,
Everywhere I dream of fading spring.
超然物外體現對生命周期的豁達認知。
詩人表達超脫塵世、悠然自適的心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理