萍葉青浮水,蛙聲鬧徹明。
川雲時聚散,天氣半陰晴。
杏子爭梅結,鳩巢後鵲成。
吾儕亦有役,過社更深耕。
萍葉青浮水,蛙聲鬧徹明。
川雲時聚散,天氣半陰晴。
杏子爭梅結,鳩巢後鵲成。
吾儕亦有役,過社更深耕。
浮萍的葉子青翠地漂在水面,
蛙鳴聲喧鬧著直到天明。
河上的雲時而聚攏時而散開,
天氣一半陰著一半放晴。
杏子爭著與梅子一同結實,
鳩鳥的巢築在鵲巢之後完成。
我們這些人也有自己的勞役,
過了春社日更要深耕田地。
Duckweed leaves float green upon the water,
Frog cries clamor through the night till dawn.
River clouds now gather, now disperse,
The sky is half in shadow, half in sun.
Apricots vie with plums to set their fruit,
The dove's nest follows where the magpie built.
We too have our appointed task to do—
After the village feast, we plow the fields more deep.
自然界的喧鬧周期,構成對生態治理的微觀認同。
描寫春晚時節萍葉浮水、蛙聲喧鬧的生機。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理