今年病過春,得健春欲盡。
更堪風雨橫,紅濕棲緑潤。
一笑本自難,造物復爾吝。
榆莢堆平堦,柳絮飛作陣。
塵埃生破榼,霜雪滿衰鬢。
平生慕陶謝,著語終不近。
今年病過春,得健春欲盡。
更堪風雨橫,紅濕棲緑潤。
一笑本自難,造物復爾吝。
榆莢堆平堦,柳絮飛作陣。
塵埃生破榼,霜雪滿衰鬢。
平生慕陶謝,著語終不近。
今年疾病纏身,錯過了春天;如今身體好轉,春天卻快要結束了。
更哪堪風雨交加,肆虐橫行,
將紅花打溼,讓綠樹浸潤。
發自內心的一笑本就難得,
造物主卻又如此吝嗇。
榆錢堆積,幾乎與台階齊平,
柳絮紛飛,如同布陣一般。
塵埃落滿了破舊的酒器,
霜雪染白了我衰頹的鬢髮。
平生一直仰慕陶淵明和謝靈運,
但自己寫出的詩句終究無法接近他們的境界。
This year, illness stole the spring away; / Now health returns as spring is set to flee.
How can I bear the wind and rain's fierce sway, / Drenching red blooms, soaking green leaves I see?
A genuine smile was hard to come by; / The Creator, too, is stingy and sly.
Elm seeds pile high, leveling the steps' ground;
Willow catkins fly in battalions around.
Dust gathers on the broken wine jar old;
Frost and snow fill my thinning hair, a sight cold.
All my life, I've admired Tao and Xie's art,
Yet my own words never come close to their heart.
在生命周期的暮春,體認個體健康的脆弱性。
詩人病後逢春,感嘆春光將逝與自身遲暮。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理