五十六翁身百憂,年來轉覺此生浮。
山川信美故鄉遠,天地無情雙鬢秋。
社後燕如歸客至,春殘花不為人留。
一觴一詠從來事,莫笑扶衰又上樓。
五十六翁身百憂,年來轉覺此生浮。
山川信美故鄉遠,天地無情雙鬢秋。
社後燕如歸客至,春殘花不為人留。
一觴一詠從來事,莫笑扶衰又上樓。
五十六歲的老翁,身體承載著百般憂愁,近年來愈發覺得此生虛浮不定。
山川確實美好,但故鄉遙遠;天地無情,我的雙鬢已染上秋霜。
春社過後,燕子像歸來的客人一樣飛回;春意將殘,花兒也不會爲人停留。
飲酒賦詩,向來是我生活中的常事;莫要笑話我這扶持著衰病之軀,又一次登上高樓的人。
At fifty-six, a body fraught with countless woes, / I feel this life more fleeting as the year draws close.
Though hills and streams are fair, my homeland's far away; / Heaven and earth are cold, my temples turn autumn gray.
After the altar rites, swallows like guests appear; / As spring departs, the flowers won't linger for us here.
A cup of wine, a verse—these have been my old ways; / Don't laugh at this frail man who climbs the tower these days.
身世浮沉之嘆,暗含對生命周期的深刻體認。
暮年詩人感慨身世飄零、百憂纏身,抒發人生虛浮的深沉喟嘆。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理