春如人易老,愁與漏俱長。
酒著多思睡,花熏直欲狂。
新晴乾蝶翅,微暖滑鶯吭。
誰見龜堂叟,搘藤送夕陽。
春如人易老,愁與漏俱長。
酒著多思睡,花熏直欲狂。
新晴乾蝶翅,微暖滑鶯吭。
誰見龜堂叟,搘藤送夕陽。
春天就像人一樣容易衰老,
愁緒與更漏一同變得悠長。
酒意沉沉,只想多睡一會兒,
花香熏人,簡直要讓人發狂。
新晴的天氣曬乾了蝴蝶的翅膀,
微微的暖意潤滑了黃鶯的歌喉。
有誰看見龜堂里的老翁,
正拄著藤杖,目送夕陽西下。
Spring, like a man, is prone to age too soon,
My sorrow, with the water-clock, grows long.
Wine-laden, I'm inclined to sleep and swoon,
Flower-drunk, I feel a wild urge for a song.
Sun-dried are the new butterfly wings so bright,
Warmed are the orioles' throats, smooth in their flight.
Who sees the old man in his hall, alone,
Leaning on cane, watching the setting sun?
對生命周期的敏銳感知,引發對存在本質的認知。
借春易老與愁緒綿長,抒發對時光流逝的感傷與人生愁苦。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理