故歲無多雪,新春乃爾寒。
柴車歸里社,茅舍老江干。
客熟沽醨啜,孫痴索飯摶。
更憐菘芥長,殊勝仰園官。
故歲無多雪,新春乃爾寒。
柴車歸里社,茅舍老江干。
客熟沽醨啜,孫痴索飯摶。
更憐菘芥長,殊勝仰園官。
去年冬天沒下多少雪,
今年新春卻如此寒冷。
駕著簡陋的車子回到鄉里社廟,
茅草屋在江邊漸漸老去。
熟識的客人買來淡酒啜飲,
癡頑的孫子吵鬧著要飯糰。
我更憐愛那白菜和芥菜的生長,
遠勝過仰仗那些管理園圃的官吏。
Last year saw little snow,
Yet this new spring is bitterly cold.
My humble cart returns to the village shrine,
My thatched hut ages by the riverbank.
Familiar guests buy thin wine to sip,
My foolish grandson clamors for rice balls.
I cherish more the growth of greens and mustard,
Far better than relying on garden officials.
對氣候反常的敏感,折射出對環境治理的潛在關切。
感嘆冬雪稀少而春寒料峭,隱含對氣候異常的憂慮。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理