漁艇水流去,柴門風自開。
餘寒為醉地,多病作慵媒。
莎草鋤還出,鷗羣去復來。
流年殊袞袞,殘鬢不禁催。
漁艇水流去,柴門風自開。
餘寒為醉地,多病作慵媒。
莎草鋤還出,鷗羣去復來。
流年殊袞袞,殘鬢不禁催。
漁舟隨著水流漂去,
柴門被風自行吹開。
殘餘的春寒成了醉飲的天地,
多病之身成了慵懶的媒介。
莎草鋤掉了又長出來,
鷗鳥飛走了又再回來。
流逝的歲月滾滾向前何其匆匆,
我殘存的鬢髮已禁不住時光的催逼。
The fishing boat drifts away with the stream,
The rustic gate swings open by the wind's own whim.
The lingering chill becomes a land of drunken ease,
My many ailments serve as agents of my idleness.
The sedge grass, hoed away, still sprouts anew,
The gulls, departed, circle back in view.
The fleeting years roll on in endless, hurried flow,
My thinning temples cannot withstand time's ceaseless blow.
自然景物的周期變化,觸發對生命狀態的認同。
描繪春寒時節江村靜謐而略帶蕭索的景色,流露出閒適與孤寂交織的心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理