去蜀歸吳會,真成萬里行。
窮通竟安在,恩怨兩皆平。
文字妨求道,杯觴害養生。
餘年猶有幾,買犢事春耕。
去蜀歸吳會,真成萬里行。
窮通竟安在,恩怨兩皆平。
文字妨求道,杯觴害養生。
餘年猶有幾,買犢事春耕。
離開蜀地,回到吳越一帶,真成了萬里遠行。
窮困與顯達究竟在哪裡?恩與怨兩者都已平息。
舞文弄墨妨礙求道,飲酒宴樂損害養生。
剩下的年歲還能有多少?買頭小牛從事春耕吧。
Leaving Shu, returning to Wu's region, truly a journey of ten thousand miles.
Where, after all, do fortune and failure lie? Both gratitude and grievance are now appeased.
Letters and writings hinder the pursuit of the Way, wine cups harm the nurturing of life.
How many years remain for me? I'll buy a calf and attend to spring ploughing.
遠行歸耕是對生活軌跡的重新治理。
詩人描寫遠行歸來後的春耕,蘊含著對安定生活的嚮往。
本詩為五言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理