少時狂走西復東,銀鞍駿馬馳如風。
眼看春去不復惜,只道歲月來無窮。
初逰漢中亦未覺,一飲尚可傾千鍾。
義魚狼藉漾水濁,獵虎蹴蹋南山空。
射堋命中萬人看,毬門對植雙旗紅。
華堂卻來弄筆硯,新詩醉草誇坐中。
劍關南山才幾日,壯氣摧縮成衰翁。
雪霜蕭颯已滿鬢,蛟龍鬱屈空蟠胸。
鄰園杏花忽爛漫,推枕彊起隨逰蜂。
遶看百匝幾嘆息,吹紅洗緑行匆匆。
莫年逢春尚有幾,常恐春去尋無蹤。
青錢三百幸可辦,且判爛醉酤郫筒。
少時狂走西復東,銀鞍駿馬馳如風。
眼看春去不復惜,只道歲月來無窮。
初逰漢中亦未覺,一飲尚可傾千鍾。
義魚狼藉漾水濁,獵虎蹴蹋南山空。
射堋命中萬人看,毬門對植雙旗紅。
華堂卻來弄筆硯,新詩醉草誇坐中。
劍關南山才幾日,壯氣摧縮成衰翁。
雪霜蕭颯已滿鬢,蛟龍鬱屈空蟠胸。
鄰園杏花忽爛漫,推枕彊起隨逰蜂。
遶看百匝幾嘆息,吹紅洗緑行匆匆。
莫年逢春尚有幾,常恐春去尋無蹤。
青錢三百幸可辦,且判爛醉酤郫筒。
年輕時狂放地奔走西方與東方,
銀鞍駿馬奔馳如風。
眼看著春天逝去也不覺得惋惜,
只以爲未來的歲月無窮無盡。
初次遊歷漢中時也未曾察覺,
一次暢飲尚可傾盡千鍾美酒。
捕魚弄得水面狼藉渾濁,
獵虎踏遍了空曠的南山。
射箭命中靶心,萬人觀看,
球門相對樹立,雙旗鮮紅。
回到華美的廳堂卻來舞弄筆墨,
醉中草寫新詩,在座中誇耀。
劍關與南山才過去多少時日?
雄壯的氣概摧折萎縮成了衰朽老翁。
風霜蕭颯已布滿雙鬢,
蛟龍屈曲空自蟠伏在胸中。
鄰園杏花忽然爛漫盛開,
推開枕頭勉強起身追隨游蜂。
繞看百圈幾乎要嘆息,
吹紅洗綠,來去匆匆。
暮年逢春還能有幾次?
常恐春天逝去尋覓不到蹤跡。
幸好還能籌措青錢三百,
姑且判個爛醉,買來郫筒酒痛飲。
In youth I galloped west and east,
On silver saddle, steed like wind released.
Watching spring depart, no regret I'd keep,
Thinking endless years in future deep.
First roaming Hanzhong, unaware of time,
A single drink could empty jars of wine.
Fishing left the waters turbid, prey a mess,
Tiger hunts trampled Southern Mount's emptiness.
Hitting archery targets, watched by all,
Goalposts planted, twin red flags stood tall.
Returning to halls, with brush and ink I played,
Drunk, drafting new poems, boasts were made.
How few days since by Sword Pass, Southern Mount?
Vigour shrunk, an old man I account.
Hair already filled with frost and snow,
A dragon coiled in chest, no place to go.
Neighbor's garden apricot blooms run riot,
Pushing pillow, rise to follow bee's diet.
Circling countless rounds, sighs I heave,
Blushing blooms, washing green, in haste I leave.
In late years, how many springs remain?
Fear spring's departure leaves no trace, no gain.
Three hundred copper coins I'm glad to own,
Forgetting all, get drunk on Pí-tǒng wine.
青春期的狂放行爲,是對生命能量的一種治理嘗試。
回憶少年時縱馬狂游的豪邁不羈,充滿青春活力。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理