老墮空山裡,春殘白日長。
庸醫司性命,俗子議文章。
燭映一池墨,風飄半篆香。
箇中有佳處,袖手看人忙。
老墮空山裡,春殘白日長。
庸醫司性命,俗子議文章。
燭映一池墨,風飄半篆香。
箇中有佳處,袖手看人忙。
年老的我淪落在這空山之中;
春意將殘,白晝變得漫長。
庸醫掌管著人們的性命;
俗人議論著文章的好壞。
燭光映照著一池墨汁;
微風飄送著半縷篆香的香氣。
這其中自有佳妙之處:
我袖手旁觀,看著世人忙碌。
Old, I'm left in the empty hills alone;
Spring wanes, yet the daylight seems to linger on.
Quack doctors hold our lives within their hand;
Vulgar fellows critique the writings of the land.
Candlelight gleams upon a pool of ink;
The breeze wafts half a curl of incense sweet.
There is a subtle beauty in this scene:
I fold my sleeves and watch the busy world, serene.
詩中透露出對生命周期的深刻體認與無奈。
詩人年老獨處空山,感受春殘日長,抒發時光流逝的孤寂與生命遲暮的感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理