石鏡山前送落暉,春殘回首倍依依。
時平壯士無功老,鄉遠征人有夢歸。
苜蓿苗侵官道合,蕪菁花入麥畦稀。
倦逰自笑摧頺甚,誰記飛鷹醉打圍。
石鏡山前送落暉,春殘回首倍依依。
時平壯士無功老,鄉遠征人有夢歸。
苜蓿苗侵官道合,蕪菁花入麥畦稀。
倦逰自笑摧頺甚,誰記飛鷹醉打圍。
在石鏡山前送別落日的餘暉,
春末時節回首往事,倍感依戀。
時世太平,壯士們無功而老去;
故鄉遙遠,遠征的人只能在夢中歸去。
苜蓿的嫩苗蔓延,遮沒了官道;
蕪菁的花開進麥田,顯得稀疏。
厭倦了漂泊,自笑衰頹得厲害,
誰還記得當年放飛獵鷹、醉中打圍的情景?
Before Stone Mirror Mountain, I bid farewell to the fading light;
In late spring, looking back, my heart clings all the more.
In peaceful times, strong men grow old without merit;
Far from home, the expeditionary soldier dreams of return.
Clover sprouts encroach upon the official road, merging;
Turnip flowers intrude the wheat fields, sparse and few.
Weary of wandering, I laugh at my own deep decline—
Who remembers the falcon and drunken hunts of yore?
時光流逝引發對生命周期的深刻認同。
暮春時節於山前送別落日,回首往事倍感留戀與惆悵。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理