米分齋缽供,薪拾墮巢枝。
偶爾成幽事,欣然慰午饑。
炊時珠瀉甑,嘗處雪翻匙。
欲作明朝計,還須賣漉籬。
米分齋缽供,薪拾墮巢枝。
偶爾成幽事,欣然慰午饑。
炊時珠瀉甑,嘗處雪翻匙。
欲作明朝計,還須賣漉籬。
米是從齋鉢中分得的供養,
柴是撿拾自鳥巢掉落的樹枝。
偶然完成了這些幽靜的事務,
欣然地安慰了中午的飢腸。
炊煮時,米像珍珠瀉入甑中,
品嘗時,飯像白雪在匙上翻動。
想要籌劃明天的事情,
還得賣掉我那濾酒的竹籬。
Rice shared from the alms bowl, for sustenance I take,
Firewood gathered from fallen twigs of a nest I make.
By chance, these quiet tasks are done,
Gladly they soothe my noon hunger, one by one.
When cooking, pearls seem to pour from the steamer's core,
When tasting, snow appears to flip on the spoon I hold.
To make plans for the coming day,
I'll need to sell my straining basket, I must say.
物質簡化背後對生活本質的認知回歸
刻畫清貧簡樸的隱居生活與自足心境
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理