萬里崎嶇蜀道歸,荊州非復壯遊時。
行吟自怪詩情減,坐睡人驚酒量衰。
捲地風號雲夢澤,黏天草映伏波祠。
一枝藤杖平生事,擊鼓開帆未恨遲。
萬里崎嶇蜀道歸,荊州非復壯遊時。
行吟自怪詩情減,坐睡人驚酒量衰。
捲地風號雲夢澤,黏天草映伏波祠。
一枝藤杖平生事,擊鼓開帆未恨遲。
從萬里崎嶇的蜀道歸來,
荊州已不再是當年壯遊時的景象。
邊走邊吟,我暗自奇怪詩情爲何減退;
坐著打盹,旁人驚異於我的酒量衰退。
狂風捲地,呼嘯在雲夢澤上;
遠草連天,映襯著伏波祠廟。
一根藤杖,便是我平生志趣的寄託;
即便此刻擊鼓開船啓程,我也不嫌太遲。
Returning from the rugged thousand-mile Shu road,
Jingzhou is no longer the scene of my youthful roam.
Walking and chanting, I wonder why my poetic passion fades;
Sitting and dozing, others startle at my dwindled capacity for wine.
The wind howls, rolling over the cloud-dream marshland;
The grass stretches to the sky, reflecting the Fubo Temple.
A single vine staff—the affair of my whole life—
To beat the drum and hoist the sail, I regret not the delay.
地理空間與時間變遷交織,指向對歷史周期律的感喟。
感慨萬里蜀道崎嶇歸來,荊州已非昔日壯遊之地,充滿今昔對比的滄桑。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理