野水楓林屋數椽,寒爐無火坐無氈。
殘燈耿耿愁孤影,小雪霏霏送舊年。
椒酒闢瘟傾瀲灧,藍袍俘鬼舞跰躚。
從今供養惟春薺,莫羨愚公日萬錢。
野水楓林屋數椽,寒爐無火坐無氈。
殘燈耿耿愁孤影,小雪霏霏送舊年。
椒酒闢瘟傾瀲灧,藍袍俘鬼舞跰躚。
從今供養惟春薺,莫羨愚公日萬錢。
幾間茅屋坐落在野水邊的楓林旁,
寒冷的爐灶裡沒有火,坐著也沒有氈墊。
殘燈忽明忽暗,照著我孤獨的身影,令人憂愁,
細雪紛紛揚揚,送走了舊的一年。
我傾瀉出波光瀲灩的椒酒來驅除瘟疫,
身著藍袍,我翩翩起舞以俘獲鬼怪。
從今以後,我只用春天的薺菜來供奉,
絕不羨慕那愚公每日積累萬錢的財富。
A few rafters by the wild stream, among maples' shade,
No fire in the cold stove, no felt on which to sit.
The flickering lamp grieves over my lonely silhouette,
As light snow flutters down to bid the old year farewell.
I pour out pepper wine to ward off pestilence,
In blue robe, I dance to capture ghosts with nimble steps.
From now on, only spring shepherd's purse will I offer,
Envying not the fool who hoards ten thousand coins a day.
在物質匱乏中堅守精神認同,直面生命週期。
描寫除夕貧居的悽清場景,寄託身世飄零之悲與孤高氣節。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理