已作梅黃雨,猶餘麥秀寒。
穿林紅練帶,拔地碧琅玕。
酒向愁邊薄,衣從病後寛。
所欣消渴減,乳酪正甘酸。
已作梅黃雨,猶餘麥秀寒。
穿林紅練帶,拔地碧琅玕。
酒向愁邊薄,衣從病後寛。
所欣消渴減,乳酪正甘酸。
梅子黃時的雨季已經過去;
但麥子抽穗時的寒意尚且殘留。
穿過樹林,像一條紅綢帶般的小徑蜿蜒;
拔地而起,是碧玉般的青竹修長挺拔。
酒在愁緒面前變得淡薄無味;
衣裳在病後感覺分外寬鬆。
令我欣喜的是消渴的病症減輕;
乳酪正散發著甘甜與酸香。
The rainy season of mume's yellowing has passed;
Yet the cold of wheat's blossoming still does last.
Through the woods, a red sash-like ribbon winds its way;
From the ground, jade-green bamboo poles proudly sway.
Wine turns thin when faced with sorrow's heavy load;
Clothes feel loose after illness, on this weary road.
What gladdens me is my thirst ailment's decline;
The cheese, now, tastes both sweet and sour, truly fine.
物候變遷觸發對生命週期的細膩認知。
捕捉初夏時節梅雨未歇、麥寒猶存的物候特徵,流露淡淡的時序之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理