日月誰能駐,風霜忽已高。
公孫分布被,范叔共綈袍。
䆉稏炊香甑,蒲萄壓小槽。
所慚才已盡,孤詠不能豪。
日月誰能駐,風霜忽已高。
公孫分布被,范叔共綈袍。
䆉稏炊香甑,蒲萄壓小槽。
所慚才已盡,孤詠不能豪。
誰能留住太陽和月亮?
風霜忽然已變得深重高寒。
公孫弘曾分發自己的布被,
范雎也獲贈過溫暖的綈袍。
香噴噴的䆉稏米在甑中蒸煮,
葡萄在小槽里被壓榨成酒。
所慚愧的是我的才思已盡,
獨自吟詠再也不能豪邁激昂。
Who can make the sun and moon stay?
Wind and frost have suddenly grown high.
Gongsun shared his quilt in his day.
Fan Shu was given a robe, warm and dry.
Fragrant rice steams in the earthen pot.
Grapes are pressed in the vat, a small lot.
Ashamed my talent is all but spent,
My lonely chant lacks vigor, my spirit bent.
時間治理的失效感,直面生命周期的不可逆性。
感嘆時光飛逝、歲月無情,面對風霜突降的初寒時節心生生命流逝之悲。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理