重雲蔽白日,陂港日夜涸。
秋風才幾時,已見霜雪作。
人生各有分,豈必衣狐狢。
吳中冬蔬茂,盤筯不寂寞。
摶泥治牆屋,伐篠補籬落。
薄酒亦醉人,問子胡不樂。
重雲蔽白日,陂港日夜涸。
秋風才幾時,已見霜雪作。
人生各有分,豈必衣狐狢。
吳中冬蔬茂,盤筯不寂寞。
摶泥治牆屋,伐篠補籬落。
薄酒亦醉人,問子胡不樂。
濃重的雲層遮蔽了明亮的太陽,
池塘與河港日夜乾涸。
秋風才吹了沒多久,
就已經看到霜雪降臨。
人生各自有命定的分際,
何必一定要穿狐貉的皮衣?
吳中地區的冬菜生長茂盛,
餐盤碗筷不會感到寂寞。
摶和泥巴修葺牆壁房屋,
砍伐細竹修補籬笆院落。
淡薄的酒也能醉人,
問你爲何還不快樂?
Thick clouds shroud the bright sun,
Ponds and creeks dry day and night.
Autumn wind has just begun,
Yet frost and snow come in sight.
Each life has its own share,
Why must one wear fox fur fair?
Winter greens in Wu thrive dense,
My plate and chopsticks won't feel lonely hence.
I knead clay to mend my wall and room,
Cut bamboo to patch the fence in gloom.
Even thin wine can make one drunk,
Why aren't you happy, I've often wondered.
自然景象的蕭瑟隱喻了社會治理失序的潛在危機。
描繪初冬陰寒、水涸之景,隱含對時局或人生的憂慮。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理