初冬常憶宴梁州,百炬如椽滿畫樓。
三十七年猶未死,茅簷霜冷一燈幽。
初冬常憶宴梁州,百炬如椽滿畫樓。
三十七年猶未死,茅簷霜冷一燈幽。
初冬時節,我常常回憶起在梁州參加的宴會,
上百支火炬像椽子一樣粗大,照亮了整座畫樓。
三十七年過去了,我竟然還沒有死去;
茅屋簷下,寒霜冰冷,一盞孤燈幽幽地亮著。
In early winter, I recall the feast in Liangzhou of yore,
A hundred torches, huge as rafters, lit the painted tower's core.
Thirty-seven years have passed, yet I'm not dead and gone;
Under the thatched eaves, frost chills, a lone lamp glimmers on.
通過回憶感知盛衰周期帶來的心理落差。
初冬時節回憶昔日梁州宴飲的盛大熱烈場面,暗含今昔對比之慨。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理