已罷彈冠欲掛冠,一庵天遣養衰殘。
雨荒園菊枝枝瘦,霜染江楓葉葉丹。
羮釡帶鱗烹白小,蓬門和蔓繫黃團。
夕陽更動閑遊興,十月吳中未苦寒。
已罷彈冠欲掛冠,一庵天遣養衰殘。
雨荒園菊枝枝瘦,霜染江楓葉葉丹。
羮釡帶鱗烹白小,蓬門和蔓繫黃團。
夕陽更動閑遊興,十月吳中未苦寒。
已經放棄了出仕的念頭,如今只想辭官歸隱;
一座茅庵是上天賜予,讓我在此安養衰殘之軀。
雨水荒疏了園中的菊花,每一枝都顯得瘦弱;
寒霜染紅了江邊的楓葉,每一片都鮮艷如丹。
在鍋中烹煮帶著鱗片的小白魚;
在蓬門邊繫著藤蔓纏繞的黃色葫蘆。
夕陽更激發了我閒適游賞的興致;
十月的吳中之地,還不算十分寒冷。
Having ceased to seek office, I now wish to retire my official hat;
A thatched hut is heaven-sent to nurture my declining years.
Rain has blighted the garden chrysanthemums, each stem grown thin;
Frost has dyed the river maples, every leaf a vivid red.
In my pot, I cook tiny whitefish with scales still on;
At my wicker gate, I tie yellow gourds trailing on vines.
The setting sun stirs further my mood for idle wandering;
In the tenth month, the land of Wu is not yet bitterly cold.
在人生周期中,以退爲進的治理智慧。
詩人借初冬之景表達歸隱之志,以衰殘之身安於天命。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理