池亭夜賦

作者: 陸遊(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陸遊作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

池上小亭幽,清宵秉燭遊。

chí shàng xiǎo tíng yōu, qīng xiāo bǐng zhú yóu。

ㄔˊ ㄕㄤˋ ㄒㄧㄠˇ ㄊㄧㄥˊ ㄧㄡ, ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄠ ㄅㄧㄥˇ ㄓㄨˊ ㄧㄡˊ。

荷盤時瀉露,螢火早知秋。

hé pán shí xiè lù, yíng huǒ zǎo zhī qiū。

ㄏㄜˊ ㄆㄢˊ ㄕˊ ㄒㄧㄝˋ ㄌㄨˋ, ㄧㄥˊ ㄏㄨㄛˇ ㄗㄠˇ ㄓ ㄑㄧㄡ。

有感歲時速,無聲河漢流。

yǒu gǎn suì shí sù, wú shēng hé hàn liú。

ㄧㄡˇ ㄍㄢˇ ㄙㄨㄟˋ ㄕˊ ㄙㄨˋ, ㄨˊ ㄕㄥ ㄏㄜˊ ㄏㄢˋ ㄌㄧㄡˊ。

殊方不堪住,歸夢繞滄洲。

shū fāng bù kān zhù, guī mèng rào cāng zhōu。

ㄕㄨ ㄈㄤ ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄓㄨˋ, ㄍㄨㄟ ㄇㄥˋ ㄖㄠˋ ㄘㄤ ㄓㄡ。

白話文翻譯

池塘上的小亭多麼幽靜;

清朗的夜晚,我手持蠟燭漫遊。

荷葉不時傾瀉下露珠晶瑩;

螢火蟲早早感知了秋意已稠。

有感於時光流逝如此迅速;

銀河無聲地奔流在夜空。

這異鄉之地實在不堪久住;

我的歸夢縈繞著那遙遠的滄洲。

英文翻譯

The small pavilion by the pond, serene;

In clear night, with a candle, I roam.

Lotus leaves now and then shed drops of sheen;

Fireflies know early autumn's coming home.

Moved by how swiftly seasons pass away,

Silent, the River of Stars flows on high.

This alien land I cannot bear to stay;

My dreams of return circle the azure sky.

深度解構

清宵秉燭是對時間週期的詩意治理。

詩意解析

詩意概括

描繪池亭夜景與秉燭夜遊的閒適清幽之趣。

《池亭夜賦》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 宴飲 · 田園 · 田園 · 宴飲

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: · · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸遊生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極為宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸遊全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理