昔聞少陵翁,皓首惜墮齒。
退之更可憐,至謂豁可恥。
放翁獨不然,頑頓世無比。
齒搖忽脫去,取視乃大喜。
譬如大木拔,豈有再安理。
咀嚼浩無妨,更覺彘肩美。
昔聞少陵翁,皓首惜墮齒。
退之更可憐,至謂豁可恥。
放翁獨不然,頑頓世無比。
齒搖忽脫去,取視乃大喜。
譬如大木拔,豈有再安理。
咀嚼浩無妨,更覺彘肩美。
從前聽說少陵翁杜甫,
白髮蒼蒼時還惋惜掉落的牙齒。
韓愈更是可憐,
甚至說牙齒豁了是可恥的。
我放翁卻獨獨不這樣,
頑鈍無比,世上無人能比。
牙齒搖動忽然脫落,
我撿起來一看反而大喜。
就好像一棵大樹被拔起,
哪裡還有再安回去的道理?
咀嚼食物完全不受妨礙,
反而覺得豬肘子更加美味。
I once heard of old Du Fu,
Who, white-haired, lamented his falling teeth.
Han Yu was even more pitiable,
Going so far as to call the gaps shameful.
But this old recluse is not like that,
Stubborn and dull, unmatched in the world.
A tooth wobbled and suddenly fell out,
I picked it up, looked, and was greatly pleased.
It's like a great tree being uprooted,
How could there be any way to replant it?
Chewing is unimpeded, vast and free,
I even find a pork shoulder more delicious now.
借古喻今完成對生命衰變周期的深刻認知。
借杜甫惜齒之事,抒寫年華老去、身體衰朽的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理