暮境侵尋歲月遒,齒搖髮脫又經秋。
此身要是歸衰謝,外物何須更固留。
皂白從來憎了了,登臨且復送悠悠。
嗣宗痛飲圖南睡,萬事輸君此一籌。
暮境侵尋歲月遒,齒搖髮脫又經秋。
此身要是歸衰謝,外物何須更固留。
皂白從來憎了了,登臨且復送悠悠。
嗣宗痛飲圖南睡,萬事輸君此一籌。
暮年光景漸漸逼近,歲月流逝得如此急促,
牙齒鬆動,頭髮脫落,又度過了一個秋天。
這身軀如果註定要走向衰老凋零,
外在的事物又何須再固執地挽留?
是非黑白,我向來厭惡分得過於清楚明白,
姑且再次登高望遠,目送那悠遠無盡的時光。
效仿阮籍痛飲以忘憂,陳摶高臥以避世,
世間萬事,在你們這超然態度面前,我都甘拜下風。
The twilight years encroach, time presses on with might,
My teeth grow loose, my hair falls out, another autumn's gone.
If this body is fated to wither and decline,
Why cling so stubbornly to things outside, now lost and done?
Black and white, I've always loathed the clarity of sight,
Let me climb the heights and gaze, sending off the endless flow.
Like Ruan Ji who drank his pain, or Chen Tuan lost in sleep,
In all affairs, to you, this single move I gladly owe.
身體衰變引發對生命周期的深刻認知。
感嘆暮年身體衰朽,歲月無情流逝。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理