倚錦瑟,擊玉壺,吳中狂士遊成都。
成都海棠十萬株,繁華盛麗天下無。
青絲金絡白雪駒,日斜馳遣迎名姝。
燕脂褪盡見玉膚,緑鬟半脫嬌不梳。
吳綾便面對客書,斜行小草密復疏。
墨君秀潤瘦不枯,風枝雨葉筆筆殊。
月浸羅韈清夜徂,滿身花影醉索扶。
東來此歡墮空虛,坐悲新霜點鬢鬚。
易求合浦千斛珠,難覓錦江雙鯉魚。
倚錦瑟,擊玉壺,吳中狂士遊成都。
成都海棠十萬株,繁華盛麗天下無。
青絲金絡白雪駒,日斜馳遣迎名姝。
燕脂褪盡見玉膚,緑鬟半脫嬌不梳。
吳綾便面對客書,斜行小草密復疏。
墨君秀潤瘦不枯,風枝雨葉筆筆殊。
月浸羅韈清夜徂,滿身花影醉索扶。
東來此歡墮空虛,坐悲新霜點鬢鬚。
易求合浦千斛珠,難覓錦江雙鯉魚。
倚靠著錦瑟,敲擊著玉壺,我這吳地的狂士漫遊成都。
成都的海棠花有十萬株之多,繁盛華麗堪稱天下無雙。
騎著青絲金絡裝飾的白馬,夕陽西下時奔馳去迎接有名的美人。
胭脂褪盡後露出如玉的肌膚,綠鬢半散,嬌慵得不願梳妝。
對著客人,在吳綾上揮毫書寫,一行行斜斜的草書,時而稠密時而疏朗。
墨跡清秀潤澤,瘦勁而不幹枯,風雨中的枝葉每一筆都形態各異。
月光浸透了羅襪,清夜漸漸逝去,滿身花影,醉意朦朧需要人攙扶。
從東方帶來的這番歡樂如今已成空虛,坐著悲嘆新生的白霜點綴了鬢髮鬍鬚。
容易求得合浦的千斛珍珠,卻難以尋覓錦江中的一雙鯉魚。
Leaning on brocade lute, tapping jade pot, the mad scholar from Wu roams Chengdu.
Chengdu's crabapple trees, a hundred thousand strong, their splendid bloom unmatched under heaven.
A white steed with dark mane and golden reins, at sunset gallops to fetch famed beauties.
Rouge fades away, revealing jade-like skin, half-undone dark locks, too coy to be combed.
Facing guests, she writes on Wu silk plain, in cursive script, now dense and now sparse.
Her ink-brush, elegant and moist yet lean, each stroke of wind-tossed branch and rain-drenched leaf distinct.
Moon soaks her silken socks in the clear night waning, drunk, she seeks support, her body clad in flower shadows.
This joy from the east now falls into void, I sit grieving new frost spotting my temples and beard.
Easier to seek a thousand bushels of pearls from Hepu, than to find twin carps in the Brocade River.
狂士行為是對主流秩序的一種博弈策略與身份表達。
描繪狂放不羈的文士在成都的縱情遊樂。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理