千步毬場爽氣新,西山遙見碧嶙峋。
令傳雪嶺蓬婆外,聲震秦川渭水濵。
旗腳倚風時弄影,馬蹄經雨不霑塵。
屬櫜縛袴毋多恨,久矣儒冠誤此身。
千步毬場爽氣新,西山遙見碧嶙峋。
令傳雪嶺蓬婆外,聲震秦川渭水濵。
旗腳倚風時弄影,馬蹄經雨不霑塵。
屬櫜縛袴毋多恨,久矣儒冠誤此身。
千步球場空氣清爽嶄新,
遙望西山碧綠的山峯嶙峋。
號令傳至雪嶺蓬婆之外,
聲威震撼秦川渭水之濱。
旗角隨風不時弄影,
馬蹄經雨卻不沾塵。
系好箭囊綁緊褲腿不要多生憾恨,
儒冠誤我此身已久矣。
A fresh, brisk air pervades the thousand-step drill ground,
Far western hills show ridges jade-green and profound.
Orders reach beyond Snowy Peaks to Pengbo's land,
The roar shakes the banks of Wei River, Qin's strand.
Flag corners flirt with shadows in the wind's soft play,
Horse hooves, washed by rain, bear not a speck of clay.
Gird quiver, bind leggings—grieve not for this array,
Too long the scholar's cap has led my life astray.
通過盛大儀式強化集體認同與權威治理。
展現成都閱兵場面的雄壯氣勢與遠山的清新景色。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理