出郭溶溶細縠波,平生此地幾經過。
祭餘野廟啼烏樂,酒賤村墟醉叟多。
亭午疏鐘離石佛,斂昏微雨泊曹娥。
采蓮艇子愁衣溼,不為人家惜綠荷。
出郭溶溶細縠波,平生此地幾經過。
祭餘野廟啼烏樂,酒賤村墟醉叟多。
亭午疏鐘離石佛,斂昏微雨泊曹娥。
采蓮艇子愁衣溼,不為人家惜綠荷。
走出城郭,河水溶溶,波紋如細紗般蕩漾,
我平生多少次經過這個地方?
祭祀過後,野廟旁烏鴉歡快地啼叫著,
村中酒價低廉,喝醉的老翁很多。
正午時分,稀疏的鐘聲離開了石佛,
黃昏時刻,微雨中停泊在曹娥廟旁。
採蓮的小船夫正愁衣服會被打溼,
他並非爲了顧惜別人家的綠荷。
Leaving the city walls, the river's ripples spread like fine silk,
How many times in my life have I passed by this place?
After the sacrifice, crows caw joyfully at the rustic temple,
With cheap wine, many old men get drunk in the village market.
At noon, sparse bell-tones part from the stone Buddha,
At dusk, a light rain moors me at Cao E's shrine.
The lotus-gathering boatman frets about his clothes getting wet,
He does not spare the green lotus for others' sake.
在空間流動中體認時間的周期與變遷。
出城見水波溶溶,感慨平生多次經過此地。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理