過雲生谷暗,既雨卻窗明。
低燕爭泥語,浮魚逆水行。
山川增秀色,草木有奇聲。
處處青秧滿,長歌樂太平。
過雲生谷暗,既雨卻窗明。
低燕爭泥語,浮魚逆水行。
山川增秀色,草木有奇聲。
處處青秧滿,長歌樂太平。
雲朵飄過,山谷因此變得昏暗;
雨已落下,卻讓窗戶顯得明亮。
低飛的燕子爭搶著泥土,呢喃細語;
浮出水面的魚兒逆著水流前行。
山川增添了秀麗的景色;
草木發出了奇妙的聲音。
處處都長滿了青青的秧苗;
我放聲長歌,爲這太平盛世而歡樂。
Clouds pass, the valley darkens in their wake;
Rain falls, yet brightens the window pane.
Low-flying swallows chirp, vying for mud to take;
Fish swim upstream against the current's strain.
Mountains and streams don a more splendid hue;
Plants and trees whisper in voices strange and new.
Everywhere green rice shoots fill the field's expanse;
I sing a long song, rejoicing in peace's chance.
明暗轉換間,蘊含對世界認知的辯證視角。
山雨過境,谷暗窗明,描繪出晨雨前後的光影變化。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理