未旦雞三號,將旦鵝羣鳴。
湖陂地曠快,頗樂聞此聲。
回首宦遊日,鈴索攪五更。
未言簿書勞,讒謗隨日生。
一饑百憂散,灑然懷抱清。
雨後初得薺,晨庖有珍烹。
豈不念加糝,侈汰恐易萌。
且當讀古書,至味敵太羮。
未旦雞三號,將旦鵝羣鳴。
湖陂地曠快,頗樂聞此聲。
回首宦遊日,鈴索攪五更。
未言簿書勞,讒謗隨日生。
一饑百憂散,灑然懷抱清。
雨後初得薺,晨庖有珍烹。
豈不念加糝,侈汰恐易萌。
且當讀古書,至味敵太羮。
天未亮時,雞叫了三遍;天將破曉,鵝羣開始鳴叫。
湖岸邊的土地空曠暢快,我很高興聽到這些聲音。
回想當年宦遊的日子,鈴索在五更天攪動我的睡眠。
且不說文書工作的勞累,誹謗與責難也隨著日子滋生。
一點飢餓感驅散了百種憂愁,心境洒然,胸懷變得清明。
雨後初次採得薺菜,早晨的廚房有了珍貴的烹調。
難道不想加上米粒同煮嗎?只是恐怕奢侈的習氣容易萌生。
暫且應當閱讀古書,書中至味足以與太羹(古代祭祀用的肉汁)匹敵。
Before dawn, the rooster crows thrice; as day breaks, flocks of geese cry out.
The lakeside land is vast and free, and I delight to hear this sound about.
Looking back on my days as an official, the bell-ropes stirred me at the fifth watch deep.
Not to speak of the toil of documents, slander and blame would daily creep.
A touch of hunger scatters a hundred worries, washing my heart and mind clear and serene.
After rain, I first gather shepherd's purse; in the morning kitchen, a precious dish is seen.
Do I not think of adding rice to it? Extravagance, I fear, might easily begin.
Better to read ancient books for now; their finest flavor rivals the Grand Broth thin.
在自然周期中,感知日常生活的秩序與安寧。
描繪黎明前雞鳴鵝叫的鄉村晨景,體現對自然與田園生活的細緻觀察。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理