城遠不聞長短更,上方鐘鼓自分明。
幽居不負秋來睡,末路偏諳世上情。
大事豈堪重破壞,窮人難與共功名。
風爐歙缽生涯在,且試新寒芋糝羮。
城遠不聞長短更,上方鐘鼓自分明。
幽居不負秋來睡,末路偏諳世上情。
大事豈堪重破壞,窮人難與共功名。
風爐歙缽生涯在,且試新寒芋糝羮。
遠離城市,聽不到報更的鼓聲,
但山寺的鐘鼓聲卻清晰可聞。
幽居的生活沒有辜負秋日的睡眠,
身處末路,偏偏深知世間的冷暖人情。
國家大事怎能承受再次的破壞,
難以與窮困之人共享功名利祿。
風爐和歙鉢就是我的生計所在,
且讓我嘗嘗這新寒時節的芋頭糝羹。
Far from the city, I hear not the night watch's drum,
But the temple's bell and chime sound clear from the hill.
My secluded life does not betray the autumn sleep,
At a dead end, I know too well the ways of the world.
Great affairs cannot bear repeated ruin,
With the poor, it's hard to share fame and success.
My stove and alms bowl—this is the life I keep,
Let me taste the new chill with a taro-porridge meal.
鐘鼓聲建立遠離塵囂的時空認同。
遠離城市喧囂,在寺廟鐘鼓聲中體味清晨的寧靜與超脫。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理