倦枕亷纎雨,幽窗料峭寒。
溪柴旋篝火,野蔌鬪登槃。
年老衣冠古,身閑宇宙寛。
兒孫生我笑,趨揖已儒酸。
倦枕亷纎雨,幽窗料峭寒。
溪柴旋篝火,野蔌鬪登槃。
年老衣冠古,身閑宇宙寛。
兒孫生我笑,趨揖已儒酸。
疲倦地枕著枕頭,感受著連綿的細雨;
透過幽靜的窗戶,襲來料峭的寒意。
在溪邊,我用柴草迅速點燃了篝火;
在粗朴的盤子裡,野菜爭相擺放。
年紀大了,衣冠都保持著古風;
身心閒適,便覺得天地宇宙無比寬廣。
看到兒孫們,我不禁露出笑容;
他們匆忙行禮作揖,已帶上了儒生的酸腐氣。
The weary pillow feels the fine, continuous rain;
Through the quiet window comes a biting, chilly air.
By the creek, I quickly kindle a fire with brushwood;
On the rustic plate, wild vegetables vie for a place.
In old age, my attire and cap are of ancient style;
Leisurely in body, I feel the cosmos vast and wide.
Seeing my children and grandchildren, I can't help but smile;
Their hurried bows and greetings already reek of pedantry.
從認知視角看,詩人以微寒感知時間周期。
清晨醒來,窗外細雨微寒,枕上猶帶倦意。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理