衣潤燻籠暖,燈殘漏箭長。
鳴雞帶窗月,立馬怯庭霜。
病骨陰晴覺,官身早夜忙。
火城那復夢,愁絕軟塵香。
衣潤燻籠暖,燈殘漏箭長。
鳴雞帶窗月,立馬怯庭霜。
病骨陰晴覺,官身早夜忙。
火城那復夢,愁絕軟塵香。
衣衫被熏籠烘得溼潤而溫暖;
燈火將殘,更漏的箭標顯得漫長。
報曉的雞鳴聲伴著透窗的月色;
我立馬院中,心中怯畏那滿庭的寒霜。
病骨總能感知陰晴的變化;
官身從早到晚忙碌不休。
那火樹銀花的都城哪能再入夢來?
愁緒至極,連那軟塵的香氣也令人傷懷。
My robe is damp, the incense burner warm;
The lamp dims, the water clock's arrow long.
A crowing cock brings in the moonlight through the window;
I stand by my horse, fearing the frost in the courtyard.
My sick bones feel the change of weather;
My official self is busy from dawn till night.
How could I dream of the fiery city gates?
I'm utterly saddened by the scent of soft dust.
日常器物中感知時間的治理,體現生活的週期律動。
描繪冬日晨起時室內溫暖靜謐的氛圍,透出閒適與時光綿長之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理