勛業文章謝不能,生涯分付一枝藤。
身同湘浦孤舟客,心羨廬山下版僧。
倦枕厭聞窗外雨,殘膏猶在壁間燈。
草芝要及清晨服,深愧蠻童為扣冰。
勛業文章謝不能,生涯分付一枝藤。
身同湘浦孤舟客,心羨廬山下版僧。
倦枕厭聞窗外雨,殘膏猶在壁間燈。
草芝要及清晨服,深愧蠻童為扣冰。
功業與文章,我已無力再追求。
此生就託付給這一根藤杖了。
身體如同湘江畔孤獨的舟客。
內心卻羨慕那廬山腳下卸去職務的僧人。
疲倦地靠在枕上,厭煩聽窗外的雨聲。
殘存的燈油還在牆壁間的燈盞里亮著。
靈芝草需要趕在清晨服用。
深感慚愧,讓僮僕爲我敲開冰層取水。
My feats and writings, I must now decline.
My life is left to this single vine.
My body drifts like a lone boat on Xiang's stream.
My heart envies the monk at Lushan, free from dream.
Tired on my pillow, I loathe the rain outside.
The lamp's last oil on the wall still burns with pride.
Herbs must be taken in the morning, fresh and pure.
I'm shamed my servant boy breaks ice, so I'm secure.
對功名周期的超越,轉向對內在認同的追尋。
自謙功業文章無成,將餘生寄託於拄杖漫遊的閒散生涯。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理