小雨濕清曉,新鶯啼早春。
年光驚病眼,節物屬閑身。
巴硤東連楚,嶓山北控秦。
遠遊端可繼,敢恨素衣塵。
小雨濕清曉,新鶯啼早春。
年光驚病眼,節物屬閑身。
巴硤東連楚,嶓山北控秦。
遠遊端可繼,敢恨素衣塵。
細雨打溼了清朗的拂曉,
新來的黃鶯啼叫著早春。
流逝的年光驚動了我這病弱的雙眼,
應節的景物只屬於我這閒散之身。
巴地的峽谷向東連接著楚地,
嶓冢山向北控制著秦川。
遠遊的生涯本可以繼續,
怎敢怨恨素衣上沾染的塵土呢?
A light rain dampens the clear dawn,
Young orioles sing of early spring.
Time startles my sick eyes with its flight,
Seasonal sights belong to my idle frame.
Eastward, Ba Gorges link to Chu lands,
Northward, Bo Mountains hold Qin in sway.
Far journeys could indeed be resumed—
How dare I resent dust on plain robes?
細微自然景象觸發對生命周期的敏銳感知。
描繪早春清晨雨後鶯啼的清新景色,流露對自然之美的欣喜。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理