終夜厭姑惡,經春無秭歸。
溪雲生慘慘,林日澹暉暉。
物外孤懷勝,人間百慮非。
鄰翁剡中去,為我買漁衣。
終夜厭姑惡,經春無秭歸。
溪雲生慘慘,林日澹暉暉。
物外孤懷勝,人間百慮非。
鄰翁剡中去,為我買漁衣。
整夜都厭煩那姑惡鳥的叫聲,
整個春天過去,仍不見兄弟歸來。
溪上雲霧生出慘澹的愁容,
林間日光顯得黯淡無輝。
超脫塵世之外,孤高的情懷更顯優勝,
人世間種種思慮都是徒勞無益。
鄰居老翁正要前往剡中,
爲我購置一件漁人穿的蓑衣。
All night I loathe the cuckoo's bitter cry,
Through spring, no sign of my returning brother.
Stream clouds brew gloom beneath a mournful sky,
Woods' sunlight fades, a pale and somber cover.
Beyond the world, a solitary mind finds peace,
Within man's realm, a hundred worries hold no lease.
My neighbor heads for Shan-zhong, a distant place,
To buy for me a fisherman's rainproof grace.
鳥鳴與季節更迭觸發身份認同的漂泊感與歸鄉渴望。
以杜鵑啼鳴(姑惡鳥)起興,表達春去人未歸的深切思鄉與羈旅愁緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理